-
1 Disregard
v. trans.P. and V. ἀμελεῖν (gen.), παραμελεῖν (gen.), καταμελεῖν (gen.), P. ὀλιγωρεῖν (gen.), παρορᾶν, ἐν οὐδένι λόγῳ ποιεῖσθαι (acc.), V. διʼ οὐδένος ποιεῖσθαι, ἀκηδεῖν (gen.), ἐν σμικρῷ ποιεῖσθαι, ἐν εὐχερεῖ τίθεσθαι, Ar. and V. φαύλως φέρειν.——————subs.P. ἀμέλεια, ἡ, ὀλιγωρία, ἡ, V. ἀμελία, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Disregard
-
2 Flout
v. trans.Despise: P. and V. καταφρονεῖν (acc. or gen.), ὑπερφρονεῖν (acc. or gen.), P. ὀλιγωρεῖν (gen.), ὑπερορᾶν (acc. or gen.), Ar. and V. ἀποπτύειν (acc.).Disregard: P. ἐν οὐδένι λόγῳ ποιεῖσθαι, V. διʼ οὐδένος ποιεῖσθαι, ἐν σμικρῷ ποιεῖσθαι; see also Reject.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Flout
-
3 Slight
subs.Insult: P. and V. ὕβρις, ἡ.Contempt: P. ὀλιγωρία, ἡ.——————v. trans.Despise P. and V. καταφρονεῖν (acc. or gen.), ὑπερφρονεῖν (acc. or gen.), P. ὀλιγωρεῖν (gen.), Ar. and V. ἀποπτύειν.Neglect, disregard: P. and V. ἀμελεῖν (gen.), παραμελεῖν (gen.), καταμελεῖν (gen.), P. ἐν οὐδένι λόγῳ ποιεῖσθαι (acc.), V. διʼ οὐδένος ποιεῖσθαι (acc.), ἐν σμικρῷ ποιεῖσθαι (acc.), ἐν εὐχερεῖ τίθεσθαι (acc.); see Disregard.——————adj.Slender: Ar. and P. λεπτός.Small in stature: P. and V. μικρός, σμικρός, βραχύς.Not worth speaking of: P. οὐκ ἄξιος λόγου.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Slight
-
4 Ignore
v. trans.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ignore
-
5 Indifference
subs.Calmness: Ar. and P. ἡσυχία. ἡ.Treat with indifference, v.: P. and V. ἀμελεῖν (gen.), παραμελεῖν (gen.), P. ὀλιγωρεῖν (gen.), παρορᾶν, ἐν οὐδένι λόγῳ ποιεῖσθαι, V. διʼ οὐδένος ποιεῖσθαι, φαύλως φέρειν; see Disregard.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Indifference
-
6 Levity
subs.Inconstancy: P. τὸ ἀστάθμητον.Faithlessness: P. and V. ἀπιστία, ἡ.Unreasonableness: P. ἀλογία, ἡ.Sport, jest: P. and V. παιδιά, ἡ.Nonsense: Ar. and P. λῆρος, ὁ, φλυαρία, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Levity
-
7 Naught
subs.How we are brought to nought: V. ὡς ἐς τὸ μηδὲν ἥκομεν (Eur., Hec. 622).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Naught
-
8 Set
subs.Arrangement: P. and V. τάξις. ἡ.Number: P. and V. ἀριθμός, ὁ.Class: P. and V. γένος, τό, εἶδος, τό.Set back, failure: P. πταῖσμα, τό; see Failure.Set off: use adj., P. ἀντάξιος; see compensating, under compensate, v.——————adj.Stationary: P. στάσιμος.Fixed, appointed: P. and V. προκείμενος.Resolute: P.. and V. καρτερός, V. ἔμπεδος.Set speech: P. συνεχὴς ῥῆσις, ἡ; see also Harangue.On set terms: P. and V. ἐπὶ ῥητοῖς.Of set purpose: see on purpose, under Purpose.——————v. trans.Fix: P. and V. πηγνύναι.Set ( as a task): P. and V. προτιθέναι (τί τινι), προστιθέναι (τί τινι), προστάσσειν (τί τινι), ἐπιτάσσειν (τί τινι), ἐπιβάλλειν (τί τινι), προσβάλλειν (τί τινι).Set to music: P. ἐντείνειν (Plat., Prot. 326B).Words set to music: P. λόγος ᾀδόμενος (Plat., Rep. 398D).Set ( in a particular direction): use guide.I set you in the track that is best: V. ἐς τὸ λῷστον ἐμβιβάζω σʼ ἴχνος (Eur., H.F. 856).Set an example: P. παράδειγμα διδόναι.Set one's heart on: see Desire.To obtain that on which you have set your hearts: P. κατασχεῖν ἐφʼ ἃ ὥρμησθε (Thuc. 6, 9).V. intrans. Of the sun: P. and V. δύνειν, δύεσθαι (Plat., Pol. 269A), V. φθίνειν.Becume fixed: P. and V. πήγνυσθαι.Set about: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), ἐγχειρεῖν (dat.). ἐπιχειρεῖν (dat.). αἵρεσθαι (acc.), ἀναιρεῖσθαι (acc.); see Undertake.Set against, plant against: P. and V. προσβάλλειν (τί τινι).Match one against another: P. and V. ἀντιτάσσειν (τινά τινι, or τινα πρός τινα).met., make hostile: P. ἐκπολεμεῖν.Set one thing in the balance against another: P. ἀντιτάσσεσθαι (τί τινι, or τι πρός τι), P. and V. ἀντιτιθέναι (τί τινος).Set apart: P. and V. ἀπολαμβάνειν (Eur., Or. 451); see set aside, separate.Set aside: P. χωρὶς τίθεσθαι, ἀποχωρίζειν.Set at defiance: see Defy.Set at naught: P. and V. ἀμελεῖν (gen.), παραμελεῖν (gen.), καταμελεῖν (gen.), P. παρορᾶν (acc.), ἐν οὐδένι λόγῳ ποιεῖσθαι (acc.), V. διʼ οὐδένος ποιεῖσθαι (acc.), ἀκηδεῖν (gen.); see Disregard.Set before: P. and V. προτιθέναι.Set eyes on: see Behold.Set foot on: P. and V. ἐμβαίνειν (P. εἰς, acc., V. acc., gen. or dat.), ἐπιβαίνειν (gen.), V. ἐπεμβαίνειν (acc., gen. or dat.), ἐμβατεύειν (acc. or gen.).Set forth: P. and V. προτιθέναι.Set off, be equivalent to: P. ἀντάξιος εἶναι (gen.); see also Balance.Set on, urge against anyone: P. and V. ἐφιέναι (τί τινι), V. ἐπισείειν (τί τινι), P. ἐπιπέμπειν (τί τινι); see also encourage, launch against.Put on: P. and V. ἐφιστάναι.Set on fire: see Burn.Set out, expose, put out: P. and V. προτιθέναι; v. intrans.: start: P. and V. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, ἀφορμᾶν, ἀφορμᾶσθαι, ἐξορμᾶν, ἐξορμᾶσθαι, ἀπαίρειν, V. στέλλεσθαι, ἀποστέλλεσθαι; see Start.Set over: P. and V. ἐφιστάναι (τινά τινι).Set right: see Correct.Set round: P. περιιστάναι.Set the fashion of, be the first to introduce: P. and V. ἄρχειν (gen.).Set to, he set the army to the work of fighting: P. καθίστη εἰς πόλεμον τὸν στρατόν (Thuc. 2, 75).The servants all set their hands to work: V. δμῶες πρὸς ἔργον πάντες ἵεσαν χέρας (Eur., El. 799).Every man set to work: V. πᾶς ἀνὴρ ἔσχεν πόνον (Eur., I.T. 309).They set to and fought: P. καταστάντες ἐμάχοντο (Thuc. 1, 49).They are setting up a brazen statue to Philip: P. Φίλιππον χαλκοῦν ἵστασι (Dem. 425).Be set up ( of a statue): P. ἀνακεῖσθαι.Set up a shout: V. κραυγὴν ἱστάναι (Eur., Or. 1529), κραυγὴν τιθέναι (Eur., Or. 1510), P. κραυγῇ χρῆσθαι (Thuc. 2, 4).Set up as, pretend to be: Ar. and P. προσποιεῖσθαι (infin.).Set upon: P. and V. προσβάλλειν (acc. and dat.); see set on.Attack: see Attack.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Set
-
9 Account
subs.Narrative: P. and V. λόγος, ὁ, μῦθος, ὁ.Give an account of one's career: P. τοῦ βίου λόγον διδόναι.Report, description: P. ἀπαγγελία, ἡ.Value, consideration: P. and V. λόγος, ὁ.Make no account of: P. περὶ οὐδενὸς ποιεῖσθαι (acc.), V. οὐδαμοῦ τιθέναι (acc.).Of no account: V. ἀναρίθμητος, παρʼ οὐδέν.Be of no account: V. oὐδαμοῦ εἶναι.Turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).On account of: P. and V. διά (acc.), ἕνεκα (gen.), χάριν (gen.) (Plat.), Ar. and V. οὕνεκα (gen.), ἕκατι (gen.), V. εἴνεκα (gen.).Cast accounts: P. τιθέναι ψήφους (Dem. 304).I haven't mentioned even a fraction of the sins standing to their account: P. οὐδὲ πολλοστὸν μέρος εἵρηκα τῶν τούτοις ὑπαρχόντων κακῶν (Lys. 144).Examination of accounts: Ar. and P. εὔθυνα, ἡ, or pl.Demand one's accounts: P. λόγον ἀπαιτεῖν.Render account: P. εὔθυναν διδόναι, λόγον ἀποφέρειν.Put down to one's account, v.: P. καταλογίζεσθαι (τί, τινι), P. and V. ἀναφέρειν (τι, εἴς τινα); see Impute.Take into account: P. ὑπολογίζεσθαι.——————v. trans.See Consider.Account for: P. λόγον διδόναι (gen.).Be cause of: P. and V. αἴτιος εἶναι (gen.).Be satisfactorily accounted for ( of money): P. δικαίως ἀποφαίνεσθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Account
-
10 Careless
adj.Taking no trouble: P. ἀταλαίπωρος.Be careless of: P. and V. ἀμελεῖν (gen.), V. διʼ οὐδένος ποιεῖσθαι (acc.).Bad, poor: P. and V. κακός, φαῦλος.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Careless
-
11 Heedless
adj.Ar. and P. ἀμελής, P. ὀλίγωρος, ἀπερίσκεπτος, ἀλόγιστος, ἀφρόντιστος (Xen.), P. and V. ῥᾴθυμος, V. κακόφρων (Eur., I.A. 391).Taking no trouble: P. ἀταλαίπωρος.Heedless of: P. ἀμελής (gen.), ὀλίγωρος (gen.), V. ἄφροντις (gen.) (Eur., frag.).Be heedless of, v: P. and V. ἀμελεῖν (gen.). P. ἀσκέπτως ἔχειν (gen.), V. διʼ οὐδένος ποιεῖσθαι (acc.).Have no fear of: P. and V. θαρσεῖν (acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Heedless
-
12 Nothing
subs.Good for nothing, adj.: see Useless.Make nothing of, make light of, v.: P. and V. ῥᾳδίως φέρειν (acc.), V. κούφως φερεῖν (acc.).Not to understand: use P. and V. οὐ μανθάνειν.Think nothing of, v.: V. διʼ οὐδένος ποιεῖσθαι (acc.), P. and V. ἐν παρέργῳ τίθεσθαι; see Disregard.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Nothing
-
13 Consequence
subs.P. τὸ ἀποβαῖνον, τὸ συμβαῖνον, τὸ ἐκβαῖνον.Be the consequence, v.: P. and V. συμβαίνειν, ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν, περιγίγνεσθαι.Consider of much consequence, v.; P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι (acc.).In consequence of, prep.: P. and V. διά (acc.), ἕνεκα (gen.), χάριν (gen.) (Plat.), Ar. and V. οὕνεκα (gen.), ἕκατι (gen.), V. εἵνεκα (gen.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Consequence
-
14 Esteem
v. trans.Prize: P. and V. τιμᾶν, ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), κήδεσθαι (gen.) (rare P.). V. προκήδεσθαι (gen.), ἐναριθμεῖσθαι.Value: P. and V. τιμᾶν, ἀξιοῦν.Value highly: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, περὶ παντὸς ἡγεῖσθαι, V. πολλῶν ἀξιοῦν (Æsch., Supp. 490).Esteem not at all: P. περὶ οὐδένος ἡγεῖσθαι; see also Slight.Consider: P. and V. νομίζειν, ἡγεῖσθαι, ἄγειν, V. νέμειν.Be esteemed, considered: P. and V. δοκεῖν.Be highly esteemed: Ar. and P. εὐδοκιμεῖν.——————subs.Account: P. and V. λόγος, ὁ.Honour: P. and V. τιμή, ἡ. ἀξίωμα, τό.Reputation: P. and V. δόξα, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Esteem